北京の器【ブログ】

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ミシミシ?

ここのところ立て続けにある日本語の意味を聞かれております。

それは、「ミシミシ」


本日も公園で近所の中国人ママと立ち話をしていたところ、

「私、福山雅治が大好きなの~。ちなみに日本語も少ししゃべれるのよ。ほら、なんだっけ?そうそう!『ミシミシ!』」
ミシミシ??。それ日本語なの?」
「え~、違うの??」
「…違うと思うよ。聞いたことないもん」


昨日は家庭教師の先生も

「日本語には、男の言葉と女の言葉があるんでしょ?」
「よくご存じですね」
「男が『やめろ!』で女が『やめて!』」
「……うん、まあ。(先生、何見て覚えたんだ?)」
「で、ミシミシってどういう意味?」
「(だから日本語じゃないってば!)」


極めつけは、こざる。

「おかあさん、僕ねー、中国の日本語しってるよー。こぼらーじー、ミシミシ
「(こざるよ、おまえもか!!)」


やだわ~。
ミシミシって何だろう。
気になって眠れないじゃないのおおおお!!


というわけで、夜も寝ずにネット検索していて、ひらめいたのがこれ。




「ミシミシ=メシメシ」




そう。

中国ドラマの中で、日本軍人役の役者(もちろん中国人が演じている)がしょっちゅう叫んでいるあの言葉。

「飯、飯!」


昨日のブログでもふれましたが、抗日モノドラマが普段にも増してひっきりなしに放送されている国慶節を控えた今、またもやこの言葉が、中国人にポピュラーな日本語として再浮上してきているのではあるまいか??

確かに、こざるに意味を聞くと、
「いっぱいご飯を食べて、運動しない(?)っていう意味だよ」
といいます。(↑後半部分は出典が不明ですが)
ちなみに、先生に言われたらしい。
(たぶん、先生もドラマで覚えたに違いない)



ガクッ


大したことは望まないけれど、もう少しセリフに工夫が欲しいところだわ。
最低限、正確に発音してくれないとなー。
間違った情報が、(私のまわりで)氾濫するじゃないの。


しかし、こざるがよくいう「こぼらーじー」の意味はいまだになぞ。

なんかのゴミ?   


スポンサーサイト

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。